On Thursday, September 24, 2020, the Faculty of Tarbiyah and Teacher Training at UIN Sunan Kalijga Yogyakarta added one professor, Prof. Dr Munip, M.Ag., in his speech entitled Translation as a Knowledge Transmission Line.
Translation studies are experiencing significant developments today. Translation experts have published their work in the form of books, proceedings and scientific journal articles. In the context of intercultural studies, Translation is a communication medium between cultural groups using different languages. Through Translation, particular cultural groups, usually inferior or superior, can adapt, assimilate, and even imitate the cultural contents of other groups. This is often referred to as the transmission of culture, including knowledge, from the source language user group to the target language user group.
Prof. Dr Abdul Munip conveyed this, M.Ag, a lecturer at the Faculty of Tarbiyah and Teacher Training at UIN Sunan Kalijaga when he was inaugurated as a Professor in the field of Islamic Studies (Tarjamah) with the Covid-19 protocol, based on the Decree of the Minister of Education and Culture of the Republic of Indonesia Number. 45789/MPK/KP/2020 concerning the Promotion of Academic/Functional Lecturer Positions of the Minister of Education and Culture, which was read by the Bureau of Academic Administration, Student Affairs and Cooperation, Drs. HA Munir, MA, in the Prof. building. RHA. Scenario, SH, 1st floor, Thursday(24/09).
Abdul Munip explained that the transmission of knowledge took place through several phases, as Dolby stated, the awareness, interest, and adoption phases. Awareness is the initial stage of transmitting knowledge from one cultural group to another. Awareness is defined as the awareness of specific cultural groups, usually scientists, that there is better knowledge, technology, or cultural content possessed by other cultural groups. This awareness leads to the next phase, namely interest or interest. This phase of interest is characterized by the assumption that the knowledge possessed by other cultural groups is essential. This assumption then leads to the third or final phase in the knowledge transmission process, namely the adoption phase. This phase appears in the form of the actions of the transmitters so that the new knowledge can be adapted or adopted for the benefit of their cultural group.
Furthermore, Abdul Munip added that this adoption is still ongoing until now. It is almost certain that Islam that developed in Indonesia throughout its history cannot be separated from the influence of Islam in the Middle East. The circulation of Arabic translation books in Indonesia is concrete evidence of the ongoing transmission of knowledge from the Middle East.
Abdul Manip, the Deputy Dean for Academic Affairs of the Faculty of Tarbiyah and Teacher Training, explained that at least five motives encourage translators and publishers to carry out translation activities and publish translated books from Arabic for the public interest. The five motives cannot stand alone but are interrelated. Namely, first, religious motivation, which is in the form of the translator's desire so that his translation activities of Arabic books are categorized as good deeds that are beneficial for everyone and can be the cause of receiving Allah's reward.
The second is academic motivation. That is, the activity of translating Arabic books is based on the motive of educating the public. Third is economic motivation. This motivation is very evident from the desire of translators and publishers to gain material benefits from publishing books translated from Arabic.
The fourth motivation is ideological. This motivation is marked by the persistence of translators and publishers to spread their religious understanding and ideology through books translated from Arabic. The fifth motivation is stimulative-provocative motivation. This motivation is marked by the Translation of Arabic books by contemporary Middle Eastern scientists to spark academic discourse in Islamic studies.
Meanwhile, the Chancellor of UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Prof. Dr Phil. Al Makin, MA, stated that the field of Translation had occurred since the beginning of Islamic civilization. From Greek to Latin. From Latin to Syriac. Or from Greece to Syriac. From Syriac to Arabic. The transfer of knowledge in the Umayyad and Abbasid eras made translation capital a golden age.
"In my book Diversity and Difference , the Translation shows diversity, because the translators come from various religious, ethnic, and cultural elements, not only Arabic and Islam. But Jews, Christians, Persians, Africans, Indians, Latins, Syrians and others." said Al Makin. (Khabib/Humas)